Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 751
Зарегистрирован: 08.12.06
|
|
Отправлено: 23.02.08 18:27. Заголовок: Евразия 2008
Поздравляем всех участников и победителей первого дня!!! ЛЮ И ЛПП - Макс (супер результат, ждем результатов с Бестов!!) ЛСЮ - финская девочка ЛК - Амир Оли Мотовой (молодцы!!!! очень за вас рада - не зря в такую даль ехали!!!) ЛС - Айда (вся в маму - умничка!!!) Полные результаты будут попозже. Я только по телефону с Ирой могла поговорить.
|
|
|
Ответов - 54
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 773
Зарегистрирован: 08.12.06
|
|
Отправлено: 28.02.08 09:48. Заголовок: Вот интересно - а ес..
Вот интересно - а если своего переводчика на время ринга предложить, чтобы он записывал все по-английски - пойдут на это? Можно было бы подумать хотя бы на моно такое сделать.
|
|
|
|
| |
Пост N: 92
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Россия, Казань
|
|
Отправлено: 28.02.08 09:56. Заголовок: alnaqawa пишет: А м..
alnaqawa пишет: цитата: | А много ли у нас найдется людей, способных со слуха по-английски записывать описание? Даже переводчику, очевидно, проще чего-то там написать по-русски, чем по-английски слова судьи. |
| Ты думаешь !!!!????? Знаешь, мне казалось, что человеку хорошо знающему язык проще просто под диктовку написать что ему говорят, чем изобретать перевод... Но может быть ты и права!! Марта Хайне говорила и диктовала на немецком, а поскольку моя Ленка немножко знает язык, то она потом повеселилась читая описание!!
|
|
|
|
| |
Пост N: 93
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Россия, Казань
|
|
Отправлено: 28.02.08 10:00. Заголовок: alnaqawa пишет: Вот..
alnaqawa пишет: цитата: | Вот интересно - а если своего переводчика на время ринга предложить, чтобы он записывал все по-английски - пойдут на это? Можно было бы подумать хотя бы на моно такое сделать. |
| Наверно с большим удовольствием !!!! На Евразии насколько я знаю, сначало пытались набрать переводчиков среди своих собачников а потом начали приглашать со стороны.
|
|
|
|
| |
Пост N: 774
Зарегистрирован: 08.12.06
|
|
Отправлено: 28.02.08 10:06. Заголовок: Ольга пишет: челове..
Ольга пишет: цитата: | человеку хорошо знающему язык проще просто под диктовку написать |
| В этом-то все и дело, Оль. Хорошо бы знали, не переводили бы так... Там, говорят, даже на Бестах переводчик в породах путался, в результате чего на пьедестал вызывали не тех, а потом прогоняли... А вообще я согласна - мне, например, легче записать под диктовку, чем тут же переводить. Только наверняка найдутся люди, которым будет-таки нужен перевод, а не английский или немецкий текст. Я тут подумала: а каково иностранцам - получать такую переведенную ересь по-русски, потом пытаться ее перевести на свой язык и получить в результате ребус со многими неизвестными...
|
|
|
|
| |
Пост N: 59
Зарегистрирован: 14.01.08
Откуда: Finland
|
|
Отправлено: 28.02.08 11:03. Заголовок: В описании Мурана во..
В описании Мурана во второй день тоже была одна фраза, которая вызвала у меня недоумение. Я подошла к судье и очень вежливо попросила пояснить мне смысл этой фразы. У судьи мягко говоря полезли глаза на лоб. Она сказала, что такого описания она не давала. Она повторила фразу описания Мурана смысл которой абсолютно отличался от текста в описании. После этого она сказала, что вся эта система с переводчиками в ринге противоречит правилам ФЦИ в соответствии с которыми описание должно быть записано на том языке на котором оно даётся. Она сказала, что не может подписаться ни под одним описанием, так как не знает правильно ли сделан перевод. И перевод описания Мурана только подтверждение неправильности этой системы.
|
|
|
|
| |
Пост N: 94
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Россия, Казань
|
|
Отправлено: 28.02.08 12:00. Заголовок: alnaqawa пишет: Я т..
alnaqawa пишет: цитата: | Я тут подумала: а каково иностранцам - получать такую переведенную ересь по-русски, потом пытаться ее перевести на свой язык и получить в результате ребус со многими неизвестными... |
| Да уж я думаю им весело потом пытаться что то вычитать из описания, прошедшего по пути эксперт -> переводчик -> российский секретарь -> переводчик с русского в родной стране. От исходного описания остаются рожки да ножки Блин, но за такие деньги, которые крутятся на Евразии можно же было нанять профессиональных переводчиков и оплатить им нормально работу.
|
|
|
|
| |
Пост N: 113
Зарегистрирован: 12.12.06
|
|
Отправлено: 28.02.08 13:11. Заголовок: Оль, проф переводчик..
Оль, проф переводчик без понимания кинологической специфики тоже не панацея. Я так поняла, что в первый день именно такой и был - прелесть что "профессионально" напереводил. Если он только переводчик - то описание должно записываться обязательно на языке экспертизы. Тогда эксперт под таким описанием сможет подписаться, а у экспонента будет возможность прояснить непонятные моменты. Если приводить примеры - то во-первых, на прошлой Евразии описание давалось на русском языке, но было записано без безумных сокращений, его можно было без труда прочитать, понять и объяснить на англ. тем же финам. Во-вторых, на САСIBе в Новгороде нам давали под бельгийским экспертом описание на англ - возникшие вопросы по сокращениям без труда разъяснила с переводчиком, сам текст описания непоняток не вызвал. Правда в обоих этих случаях описание было раза в 3 длиннее, чем на Евразии сейчас :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 60
Зарегистрирован: 14.01.08
Откуда: Finland
|
|
Отправлено: 28.02.08 13:59. Заголовок: Там, говорят, даже н..
цитата: | Там, говорят, даже на Бестах переводчик в породах путался, в результате чего на пьедестал вызывали не тех, а потом прогоняли... |
| Это правда - ирландского сеттера таким образом прогнали уже прямо с пьедестала, так как судья выбрал гордона. Вообще выбор организаторами этого "мальчика" с микрофоном меня очень удивил - он делал очень много ошибок, породы неправильно называл, то коверкал их до неузнаваемости.
|
|
|
|
| |
Пост N: 230
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 28.02.08 22:56. Заголовок: alnaqawa пишет: Вот..
alnaqawa пишет: цитата: | Вот интересно - а если своего переводчика на время ринга предложить, чтобы он записывал все по-английски - пойдут на это? Можно было бы подумать хотя бы на моно такое сделать. |
| Могу попробовать договориться на ближайшее моно, правда судит нас Ивета Войтекова (Словакия) на каком языке она будет давать описание? А следующая монопородка под греком. И кто будет работать в ринге? Есть кандидатуры? Я договорюсь.
|
|
|
|
| |
Пост N: 775
Зарегистрирован: 08.12.06
|
|
Отправлено: 29.02.08 09:30. Заголовок: anahita а тот, кто..
anahita а тот, кто переводит - не может своих собак выставлять? Есть какие-то правила на этот счет?
|
|
|
|
| |
Пост N: 61
Зарегистрирован: 14.01.08
Откуда: Finland
|
|
Отправлено: 29.02.08 11:37. Заголовок: Не знаю насколько у ..
Не знаю насколько у вас соблюдаются правила ФЦИ, Евразия показала, что соблюдаются не по всем пунктам, но по этим правилам никто из работающих в ринге не могут выставлять своих собак в этом ринге где они работают, наличие постороннего хэндлера ситуатции не меняет. В правилах сказано, что владелец выставляющейся собаки не должен находиться в контакте с экспертом до того как закончится экспертиза.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 776
Зарегистрирован: 08.12.06
|
|
Отправлено: 29.02.08 13:24. Заголовок: Ну, значит, я смогу ..
Ну, значит, я смогу только на мартовской моно переводить, если смогу приехать, конечно... Я туда никого из своих не писала. Под греком надеюсь выставиться... Он у нас в начале июля или все-таки 12 июня - я что-то запуталась..
|
|
|
|
| |
Пост N: 777
Зарегистрирован: 08.12.06
|
|
Отправлено: 29.02.08 13:26. Заголовок: То есть не переводит..
То есть не переводить - а записывать под диктовку. А кому надо - потом не торопясь переведу.
|
|
|
|
| |
Пост N: 231
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 29.02.08 16:43. Заголовок: alnaqawa пишет: Под..
alnaqawa пишет: цитата: | Под греком надеюсь выставиться... Он у нас в начале июля или все-таки 12 июня - я что-то запуталась.. |
| Грек у нас 12 июня!!! Уже даже можно записываться.
|
|
|
Ответов - 54
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|