Наша страница на Фейсбук
Новый адрес нашего сайта:
http://saluki-al-naqawa.de/


АвторСообщение
администратор




Пост N: 751
Зарегистрирован: 08.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.08 18:27. Заголовок: Евразия 2008


Поздравляем всех участников и победителей первого дня!!!

ЛЮ И ЛПП - Макс (супер результат, ждем результатов с Бестов!!)
ЛСЮ - финская девочка
ЛК - Амир Оли Мотовой (молодцы!!!! очень за вас рада - не зря в такую даль ехали!!!)
ЛС - Айда (вся в маму - умничка!!!)

Полные результаты будут попозже. Я только по телефону с Ирой могла поговорить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 3 All [только новые]


администратор




Пост N: 773
Зарегистрирован: 08.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 09:48. Заголовок: Вот интересно - а ес..


Вот интересно - а если своего переводчика на время ринга предложить, чтобы он записывал все по-английски - пойдут на это? Можно было бы подумать хотя бы на моно такое сделать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 92
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 09:56. Заголовок: alnaqawa пишет: А м..


alnaqawa пишет:

 цитата:
А много ли у нас найдется людей, способных со слуха по-английски записывать описание? Даже переводчику, очевидно, проще чего-то там написать по-русски, чем по-английски слова судьи.


Ты думаешь !!!!?????
Знаешь, мне казалось, что человеку хорошо знающему язык проще просто под диктовку написать что ему говорят, чем изобретать перевод... Но может быть ты и права!!
Марта Хайне говорила и диктовала на немецком, а поскольку моя Ленка немножко знает язык, то она потом повеселилась читая описание!!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 93
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 10:00. Заголовок: alnaqawa пишет: Вот..


alnaqawa пишет:

 цитата:
Вот интересно - а если своего переводчика на время ринга предложить, чтобы он записывал все по-английски - пойдут на это? Можно было бы подумать хотя бы на моно такое сделать.


Наверно с большим удовольствием !!!! На Евразии насколько я знаю, сначало пытались набрать переводчиков среди своих собачников а потом начали приглашать со стороны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 774
Зарегистрирован: 08.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 10:06. Заголовок: Ольга пишет: челове..


Ольга пишет:

 цитата:
человеку хорошо знающему язык проще просто под диктовку написать



В этом-то все и дело, Оль. Хорошо бы знали, не переводили бы так... Там, говорят, даже на Бестах переводчик в породах путался, в результате чего на пьедестал вызывали не тех, а потом прогоняли...

А вообще я согласна - мне, например, легче записать под диктовку, чем тут же переводить. Только наверняка найдутся люди, которым будет-таки нужен перевод, а не английский или немецкий текст.

Я тут подумала: а каково иностранцам - получать такую переведенную ересь по-русски, потом пытаться ее перевести на свой язык и получить в результате ребус со многими неизвестными...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 59
Зарегистрирован: 14.01.08
Откуда: Finland
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 11:03. Заголовок: В описании Мурана во..


В описании Мурана во второй день тоже была одна фраза, которая вызвала у меня недоумение. Я подошла к судье и очень вежливо попросила пояснить мне смысл этой фразы. У судьи мягко говоря полезли глаза на лоб.
Она сказала, что такого описания она не давала. Она повторила фразу описания Мурана смысл которой абсолютно отличался от текста в описании.
После этого она сказала, что вся эта система с переводчиками в ринге противоречит правилам ФЦИ в соответствии с которыми описание должно быть записано на том языке на котором оно даётся.
Она сказала, что не может подписаться ни под одним описанием, так как не знает правильно ли сделан перевод.
И перевод описания Мурана только подтверждение неправильности этой системы.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 94
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 12:00. Заголовок: alnaqawa пишет: Я т..


alnaqawa пишет:

 цитата:
Я тут подумала: а каково иностранцам - получать такую переведенную ересь по-русски, потом пытаться ее перевести на свой язык и получить в результате ребус со многими неизвестными...


Да уж я думаю им весело потом пытаться что то вычитать из описания, прошедшего по пути эксперт -> переводчик -> российский секретарь -> переводчик с русского в родной стране. От исходного описания остаются рожки да ножки
Блин, но за такие деньги, которые крутятся на Евразии можно же было нанять профессиональных переводчиков и оплатить им нормально работу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 113
Зарегистрирован: 12.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 13:11. Заголовок: Оль, проф переводчик..


Оль, проф переводчик без понимания кинологической специфики тоже не панацея. Я так поняла, что в первый день именно такой и был - прелесть что "профессионально" напереводил. Если он только переводчик - то описание должно записываться обязательно на языке экспертизы.
Тогда эксперт под таким описанием сможет подписаться, а у экспонента будет возможность прояснить непонятные моменты.

Если приводить примеры - то во-первых, на прошлой Евразии описание давалось на русском языке, но было записано без безумных сокращений, его можно было без труда прочитать, понять и объяснить на англ. тем же финам.
Во-вторых, на САСIBе в Новгороде нам давали под бельгийским экспертом описание на англ - возникшие вопросы по сокращениям без труда разъяснила с переводчиком, сам текст описания непоняток не вызвал.
Правда в обоих этих случаях описание было раза в 3 длиннее, чем на Евразии сейчас :)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 60
Зарегистрирован: 14.01.08
Откуда: Finland
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 13:59. Заголовок: Там, говорят, даже н..



 цитата:
Там, говорят, даже на Бестах переводчик в породах путался, в результате чего на пьедестал вызывали не тех, а потом прогоняли...


Это правда - ирландского сеттера таким образом прогнали уже прямо с пьедестала, так как судья выбрал гордона.
Вообще выбор организаторами этого "мальчика" с микрофоном меня очень удивил - он делал очень много ошибок, породы неправильно называл, то коверкал их до неузнаваемости.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 230
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 22:56. Заголовок: alnaqawa пишет: Вот..


alnaqawa пишет:

 цитата:
Вот интересно - а если своего переводчика на время ринга предложить, чтобы он записывал все по-английски - пойдут на это? Можно было бы подумать хотя бы на моно такое сделать.


Могу попробовать договориться на ближайшее моно, правда судит нас Ивета Войтекова (Словакия) на каком языке она будет давать описание? А следующая монопородка под греком. И кто будет работать в ринге? Есть кандидатуры? Я договорюсь.


http://www.basarat-karim.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 775
Зарегистрирован: 08.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 09:30. Заголовок: anahita а тот, кто..


anahita

а тот, кто переводит - не может своих собак выставлять? Есть какие-то правила на этот счет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 61
Зарегистрирован: 14.01.08
Откуда: Finland
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 11:37. Заголовок: Не знаю насколько у ..


Не знаю насколько у вас соблюдаются правила ФЦИ, Евразия показала, что соблюдаются не по всем пунктам,
но по этим правилам никто из работающих в ринге не могут выставлять своих собак в этом ринге где они работают, наличие постороннего хэндлера ситуатции не меняет.
В правилах сказано, что владелец выставляющейся собаки не должен находиться в контакте с экспертом до того как закончится экспертиза.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 776
Зарегистрирован: 08.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 13:24. Заголовок: Ну, значит, я смогу ..


Ну, значит, я смогу только на мартовской моно переводить, если смогу приехать, конечно...
Я туда никого из своих не писала.
Под греком надеюсь выставиться... Он у нас в начале июля или все-таки 12 июня - я что-то запуталась..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 777
Зарегистрирован: 08.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 13:26. Заголовок: То есть не переводит..


То есть не переводить - а записывать под диктовку. А кому надо - потом не торопясь переведу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 231
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 16:43. Заголовок: alnaqawa пишет: Под..


alnaqawa пишет:

 цитата:
Под греком надеюсь выставиться... Он у нас в начале июля или все-таки 12 июня - я что-то запуталась..


Грек у нас 12 июня!!! Уже даже можно записываться.


http://www.basarat-karim.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия

Форум о салюки (персидских борзых) - Выставки, спорт (бега, курсинг, охота)